Μέσα στα πλαίσια της προβολής και παρουσίασης της Κ.Μ.Α η ιστοσελίδα μας , μέσα από την ειδική στήλη που έχει δημιουργήσει θα προσπαθήσει να δημοσιεύει διάφορα άρθρα, κείμενα, ποιήματα καθώς επίσης και εργασίες διαφόρων για την Κ.Μ.Α.
Ο καθένας μπορεί να αποστείλει στην ιστοσελίδα στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο info@kormakitis.net αυτά που θέλει να δημοσιευθούν επώνυμα .
Αρχή θα κάνουμε με το βιβλίο του Αντώνη Μ. Φραγκίσκου ( Καθηγητή) όπου έχει ετοιμασει το βιβλίο « Η Γραμματική της ομιλούμενης Ελληνοαραβικής διαλέκτου των μαρωνιτών του Κορμακίτη της Κύπρου». Το βιβλίο αυτό θα παρουσιάζεται κατά κεφάλαιο κάθε εβδομάδα. Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε το φίλο Αντώνη Φραγκίσκου για την παραχώρηση της δουλειάς του για δημοσίευση.
«Η ενασχόληση με τη «Γραμματική» μιας διαλέκτου και η προσπάθεια περιγραφής της δεν είναι κάτι το καινούργιο. Πολλοί συγγραφείς, φιλόλογοι, γλωσσολόγοι και άλλοι ερευνητές έδωσαν σπουδαία έργα και κωδικοποίησαν με εξαίρετο τρόπο τον προφορικό λόγο των ομιλούντων.
Αναφερόμενοι στις ελληνικές διαλέκτους θυμίζουμε ορισμένους: Ο Άνθιμος Παπαδόπουλος, μας έδωσε την «Ιστορική Γραμματική Της Ποντικής Διαλέκτου»( 1955), ο Αθανάσιος Κωστάκης μαζί με τον Ουμπέρτο Πέρνο τη «Σύντομο Γραμματική της Τσακωνικής Διαλέκτου» (1933), οι Ν. Κατσάνης και Κ. Ντίνας, την «Γραμματική της Κοινής Κουτσοβλαχικής διαλέκτου» (1990) και ο Αχιλλέας Τζάρτζανος, ο οποίος έγραψε «Περί της συγχρόνου Θεσσαλικής διαλέκτου»(1909). Μια γενική εικόνα μας δίνει επίσης το βιβλίο του Ν.Γ. Κοντοσόπουλου «Διάλεκτοι και ιδιώματα της νέας ελληνικής» (1994)
Για την Κυπριακή διάλεκτο σημαντικό είναι το έργο του Αθανάσιου Σακελλαρίου «Η εν Κύπρω Γλώσσα» (1891), και φυσικά του Κυριάκου Χατζηιωάννου, «Γραμματική της ομιλούμενης κυπριακής διαλέκτου» (1999).
Τα τελευταία χρόνια παρατηρείται ένα έντονο ενδιαφέρον για ανάμικτες γλωσσικές ποικιλίες(mixed languages), όπως είναι π.χ. η Καππαδοκική (κράμα ελληνικής και τουρκικής) που ομιλείται σε χωριά της Καισάρειας, η ελληνική της Κάτω Ιταλίας, που αποκαλείται «γρίγο» ή «grecanico», η αραβοελληνική, μια διάλεκτος χωριών του Βόρειου Λιβάνου όπου μετοίκησαν Κρήτες από την Ελλάδα κ.α.
Για την ελληνο-αραβική των Μαρωνιτών του Κορμακίτη της Κύπρου, σημαντικές είναι οι ξενόγλωσσες εργασίες των: Μaria Tsapera, Arlette Roth και Alexander Borg, καθώς και άλλες που καταγράφονται λεπτομερειακά στο Επίμετρο. Στην ελληνική γλώσσα η μοναδική μέχρι στιγμής εκδοθείσα εργασία είναι του δασκάλου-ιερέα Αντώνη Γ. Φραγκίσκου, «Λεξικό της Αραβικής Διαλέκτου του Κορμακίτη», το 2000.
Σχετικά με την ονομασία που δίνεται στη γλωσσική ποικιλία υπάρχουν διάφορες προτιμήσεις: Κατά χρονολογική σειρά, για «dialecte libanais conservé à Chypre» (λιβανέζικη διάλεκτο που διατηρείται στην Κύπρο) κάνει λόγο ο Boustani (1954), «Arabic-Greek dialect» (αραβο-ελληνική διάλεκτο) τη χαρακτηρίζει ο Newton (1964), «Arabic Dialect of Cyprus» (αραβική διάλεκτο της Κύπρου) η Maria Tsiapera(1964), «Arabe de Kormakiti»(αραβικά του Κορμακίτη) η Roth (1979) και ως «Cypriot Arabic» (κυπριακά αραβικά) την ορίζει αρχικά ο καθηγητής Alexander Borg (1985), για να τη μετονομάσει αργότερα, υιοθετώντας τη δεύτερη εκδοχή της Tsiapera (1969) σε «Cypriot Maronite Arabic» (Borg,A.,2008) (κυπρομαρωνίτικα αραβικά).
Σε Διεθνές Συνέδριο για τις απειλούμενες Γλώσσες, προτάθηκε ο όρος «ελληνοκυπριακά αραβικά», με το σκεπτικό ότι για να υπάρξει ως ομιλούμενη γλωσσική ποικιλία, απαραίτητο οργανικό και όχι απλώς δανειακό συμπλήρωμα, τουλάχιστον τις τελευταίες δεκαετίες, είναι η ελληνική γλώσσα στην κυπριακή της εκδοχή. Θα προτείναμε, με περισσότερη σαφήνεια: ελληνο-αραβικά των Μαρωνιτών του Κορμακίτη της Κύπρου, γιατί από το σύνολο των Μαρωνιτών μόνο στον Κορμακίτη παρέμεινε σε ζωντανή και ασταμάτητη χρήση.»
(Για να διαβάσετέ την εισαγωγή σε PDF δείτε το επισυναπτόμενο αρχείο )